| BBS :: Nerd Aid :: Thread Goto: Prev 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next |
Previous thread :: Next thread |
Improve my English |
||
|
Gaddy wrote:
Sorry I didn't care for the bbs the last three weeks. We (me, my wife and my son) where in hollydays. Some days in Italy on the beach. And in 2 hours is the premiere * of Bellini's Norma.
We blew the dress rehearsal. It will be a pulsating evening. * what is to prefer? premiere vs. opening night? Premiere is the very first public showing. The difference is that it's only showing at that once place at that one time. At least, that's the connotation in my head. Opening night implies that it is the first of many nights to come. So, for instance, a movie will have a premiere in LA or NYC but opening night will be whatever Friday night the movie is released everywhere. Not sure about Opera, though. |
||
|
I had in school only two foreign languages: Latin and English. In Germany you could choose at the 12th year in school one of these or both. I took Latin 'cause my mark in English was 5 *.
Without starting computer stuff 20 years ago ** and the help from the internets I wouldn't post anything ***. For me it's o.k. when you correct not only my words but also my grammar. As far as not every bagatelle is corrected. You can be sure that in German I also like to joke with words. So do my friends. Here I only translate what collates in my mind. Egs. While the show **** Dani (Daniel), Franzi (Franziskus) an me (ich :o)): Ich zu Dani: Wie lange singst du schon am Theater? ( How many years do sing at the theatre?) Dani. Gefühlt ... viel zu lange (Felt ... to many years) Me: Kannst du das in einem Leberwert ausdrücken? ***** (Can you verbalize it in an liver value) Franzi: Leber ****** nicht (Better not) We love conversations like this. An I practice this since many years. Tomorrow will be my 46th birthday. I'm well trained :o) * possibly worst: 6 ** all the computer manuals where written in English *** alone of the reason that there are no internets **** It was a grat succes. Standing ovations while the show. Especially the 'Norma' has a brilliant voice. ***** in place you have to know that our folks on stage often drinkalot ****** 'Leber' sounds a little like 'Lieber'. In brackets I tranlate 'Lieber nicht' |
||
|
I wanna be a tribble when I grow up.
What's a tribble? |
||
|
It was a very cute fuzzy trouble-causing critter on an episode of the origianl Star Trek series. The trouble with them is they multiplied exponentially and overran the ship.
|
||
|
Now try to imagine a starship overrun with Sophies.
|
||
|
Not that bad imagination.
I have a new: barefoot behooves |
||
|
Gaddy wrote:
Not that bad imagination.
I have a new: barefoot behooves barefoot = no shoes or socks. behooves = similar to beneficial or advantageous. so in the line: "Preposterous shoes are also required for the moves, although sensible footwear or barefoot behooves" it means that comfortable shoes, or no shoes are just as good as preposterous shoes, maybe even better. |
||
|
Unless you're an ursine/equine pirate. Then bear foot be hooves!
|
||
|
Schwing die Hufe :o)
Next: 'HA N00B FSCK YA' Real language? Cardasian crapper slang? |
||
|
Gaddy wrote:
Next:
'HA N00B FSCK YA' Real language? Cardasian crapper slang? Internet speak for "Ha ha, you unskilled person, fuck you" Although N00B, leet speak for newbie, has many varying definitions in different communities. It's generally an insult when directed at somebody else. |
||
|
That's not cricket at all!
|
||
|
Cricket? The bug or the game?
|
||
|
It was a comment to
"Ha ha, you unskilled person, fuck you" That's not polite. It's not gentleman like. That's not cricket at all! I thought the phrases have the same meanings. |
||
|
They probably do, just I've never heard that particular colloquialism.
|
||
|
That sounds more like a British English phrase.
|
||
|
I had British English in school. Even comics translations are different.
We read an Asterix Comic in English. The druid Getafix: In English, the name is a pun on "getting a fix" – a dose of a drug taken by an addict. In the short-lived American version of the series, he was called Magigimix. The bard Cacofonix: In English, Cacofonix is derived from cacophonic (describing "harsh and unpleasant sounds"). In the American version of the series,he was called Malacoustix, which refers to "bad acoustics". |
||
|
"Getting a fix" means the same thing in American English as in British English.
The Cacofonix would be hard for alot of folks in the US to get though. |
||
|
In the German version of the series the druid is called Miraculix. IMHO a better name for a druid.
|
||
|
Well, the phrase "not cricket" is definitely British, but cacophony is a perfectly cromulent word in the U.S. Not sure why they would feel the need to transmogrify it to Malacoustix.
The idea of someone using Asterix to teach English kinda blows my mind. Maybe for a very advanced class, where you want them to learn idioms. I'm prolly biased, because puns (Asterix is full of them) just leave me cold. (Did I use enough non-words? :) |
||
|
No one un-non-word. We also read a Latin version in school. Or we translated song texts. Good motivation for pupils.
|
||
|
|
|||||||
